Teddy-x 10 Geschrieben 28. Dezember 2006 Melden Teilen Geschrieben 28. Dezember 2006 Hallo Forum, kürzlich habe ich bei einer Diskussion zugehört, in der die Begriffe "authoritativ" und "autorisierend" des Öfteren fielen. Es ging hauptsächlich um Wiederherstellungen. Handelt es sich hier um dasselbe, oder gibt es einen Unterschied? Gruß Teddy-x Zitieren Link zu diesem Kommentar
pred 10 Geschrieben 28. Dezember 2006 Melden Teilen Geschrieben 28. Dezember 2006 authorizing = englisch autorisierend = deutsch sonst kein unterschied Zitieren Link zu diesem Kommentar
grizzly999 11 Geschrieben 28. Dezember 2006 Melden Teilen Geschrieben 28. Dezember 2006 authorizing = englisch Wenn es um die AD Wiederherstellung geht, heißt das authoritative restore ;) Zitieren Link zu diesem Kommentar
jinroh 10 Geschrieben 29. Dezember 2006 Melden Teilen Geschrieben 29. Dezember 2006 Wenn es um die AD Wiederherstellung geht, heißt das authoritative restore ;) Und wenn ich mich recht entsinne ist das der "hübsche" Übersetzungsfehler von MS im deutschen gewesen, oder? Wurde sogar im Addison Wesley 70-290 Buch angesprochen. Zitieren Link zu diesem Kommentar
Kolabeur 10 Geschrieben 29. Dezember 2006 Melden Teilen Geschrieben 29. Dezember 2006 Richtig da war was. authoritative hat nichts mit autorisierend zu tun sondern bedeutet maßgeblich, was ja bei der AD-Wiederherstellung auch Sinn macht. Das mit dem autorisierend ist ein Übersetzungsfehler, wird aber immer wieder auch im Zusammenhang mit der AD-Wiederherstellung verwendet. Gruß hajohanf Zitieren Link zu diesem Kommentar
Teddy-x 10 Geschrieben 29. Dezember 2006 Autor Melden Teilen Geschrieben 29. Dezember 2006 ?????????????????????????????????????????????????????????????? Und was heißt das jetzt? Gruß Teddy-x Zitieren Link zu diesem Kommentar
woiza 10 Geschrieben 29. Dezember 2006 Melden Teilen Geschrieben 29. Dezember 2006 Hi, authorisierend ist wirklich ein Übersetzungsfehler oder zumindest ne Ungenauigkeit. Guckst du hier Gruß woiza Zitieren Link zu diesem Kommentar
christmazter 10 Geschrieben 1. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 1. Januar 2007 Hi zusammen, also wie ich das sehe liegt da kein Fehler vor, sondern einfach der ganz normale Sprachmischmasch, der in der IT-Branche ja häufig anzutreffen ist. Sucht man nämlich unter den beiden Begriffen "autorisierende Wiederherstellung" und "authoritative restore", stellt man fest, dass genau der Gleiche Vorgang beschrieben wird. Auffällig dabei ist, dass auf komplett übersezten Seiten von der "autorisierenden Wiederherstellung" gesprochen wird und auf anderen, vielleicht gar nicht weniger guten oder schlechten Seiten, wird eben innerhalb eines deutschen Textes der englische Begriff "authoritative restore" benutzt. Beide Male geht es aber darum, dass während des Vorgangs der Wiederherstellung, mit dem Befehlszeilen Programm "Ntdsutil" Active Directory Objekte markiert werden, um sicherzustellen, dass durch das inkrementieren der Sequenznummern diese dann auch im gesamten AD-Bereich repliziert werden. Das markierte AD-Objekt mit der höheren Sequenznummer wird dann bei der Replikation nicht von anderen überschrieben, sondern überschreibt selbst die Einstellungen auf den anderen Domänen Controllern. Das dieser Sprachmischmasch gerade in der IT so häufig anzutreffen ist macht ja vielleicht sogar Sinn, kann aber wie man an vorliegendem Beitrag sieht auch das eine oder andere Mal zu Verwirrungen führen. Ich Wünsche euch allen ein frohes und glückliches Jahr 2007 mit viel IT und wenig Verwirrung und natürlich hoffe ich auch das ich mich mit diesem Beitrag nicht irre, gruß christmazter ;) Zitieren Link zu diesem Kommentar
Teddy-x 10 Geschrieben 1. Januar 2007 Autor Melden Teilen Geschrieben 1. Januar 2007 Hallo christmazter, ich denke schon, dass Du da richtig liegst. Dass "autorisierende Wiederherstellung" deutsch ist, darüber sind wir uns glaube ich alle einig. Ebenso dass das "authoritative restore" aus dem Englischen kommt. Ich denke auch, dass beide dasselbe bedeuten. Ich komme jedoch nicht damit klar, wenn ich "autoritative Wiederherstellung" höre. Das scheint mir irgendwie ein Mischmasch zu sein. Gruß Teddy-x Zitieren Link zu diesem Kommentar
christmazter 10 Geschrieben 2. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 2. Januar 2007 Hi Teddy, du hast Recht aber auch für diesen Mischmasch gibt es einen Namen, nämlich "Denglish". Das sind dann solche Wörter wie Andenkenshop, Baumwollshirt, Chatrunde oder Musikevent. Ist einfach Zeitgemäß ob gut oder schlecht kann sich ja jeder selber sein Urteil darüber bilden. gruß christmazter Zitieren Link zu diesem Kommentar
woiza 10 Geschrieben 2. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 2. Januar 2007 Hi, autoritativ ist kein Denglisch, siehe auch =autoritativ"]hier. Es ist der wissenschaftliche Ausdruck für maßgebend. Es ist nur nicht sonderlich geläufig. Autorisierende Wiederherstellung macht ja auch keinen Sinn, das hieße ja "berechtigende" oder "ermächtigende" Wiederherstellung. Gemeint ist aber die "maßgebende" Wiederherstellung. Aber im Prinzip ist es auch egal, solange jeder weiß, was gemeint ist. Gruß woiza Zitieren Link zu diesem Kommentar
patrick210778 10 Geschrieben 2. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 2. Januar 2007 Autorisierende Wiederherstellung macht ja auch keinen Sinn Wenn wir schon beim Denglisch sind… Stop making sense Etwas kann keinen Sinn machen, sondern einen Sinn ergeben ;) Mein Deutschlehrer sagte dazu immer: "...in die Hose kannst Du machen!" :p Aber im Prinzip ist es auch egal, solange jeder weiß, was gemeint ist. So sehe ich das auch ;) Gruß Zitieren Link zu diesem Kommentar
christmazter 10 Geschrieben 2. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 2. Januar 2007 Hi, eindeutig meine Schuld. Hatte nach dem ganzen hin und her mit autorisierend und authoritative einfach nicht darauf geachtet das sich mein Denglisch auf "autoritative Wiederherstellung" bezog, wobei das bis dahin fleißig benutzte h hinter dem t verschwunden war. Mein Denglish bezog sich auf, "authoritative Wiederherstellung" denn im deutschen bzw. der deutschen Schreibweise dieses lateinischen Begriffs fällt das h hinter dem ersten t weg. So hatte ich das denn auch die ganze Zeit gegoogelt. Also im deutschen heißt es wohl "autoritative Wiederherstellung" Microsoft benutzt auf seinen Webseiten den Begriff, "autorisierende Wiederherstellung" und last not least heißt das Kind auf englisch, "authoritative restore". Tut mir leid, manchmal brauch ich einfach etwas länger bis ich etwas so richtig eingeordnet habe. Wie gesagt, mea culpa :D . Wünsche allerseits eine wunderschöne Woche, gruß christmazter ;) Zitieren Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Schreibe einen Kommentar
Du kannst jetzt antworten und Dich später registrieren. Falls Du bereits ein Mitglied bist, logge Dich jetzt ein.