Hasenköttel 10 Geschrieben 27. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 27. Februar 2009 Hallo! Heute habe ich mich endlich an die ISA-Server Prüfung gewagt. Der Lohn war eine ordentliche "9" am Anfang der erreichten Punktzahl. :cool: Vorbereitet habe ich mich mit dem entsprechenden "MS-Press" Buch von Marc Grote, von dem ich auch schon das 2004er Buch habe. ...falls er hier mitliest: Kompliment für beide Bücher! Gut geschrieben und interessant gestaltet. Sie sind bei weitem nicht so trocken wie die üblichen grünen Schinken! Und ich habe natürlich viel, viel geübt auf virtuellen Maschinen. Sattelfest wird man erst, wenn man auch mal eigene Szenarien erstellt. Die Prüfung fühlte sich an, wie eine aus der 2003er Reihe. Viel Text, einige Bildchen, keine SIMs und keine Schiebefragen. Und mal wieder grottenschlecht aus dem Englischen übersetzt... Die einzelnen Themen: Planen und Installieren von ISA, Installieren und Konfigurieren der Clients, Konfigurieren und Verwalten von ISA, Webzwischenspeicherung, Firewallrichtlinien, Remotenetzwerke. Es kam mir diesmal ganz besonders so vor, dass die einzelnen Themen blockweise abgefragt wurden. Alles in Allem eine eher faire Prüfung, die man, wenn man überwiegend mit Sicherheitskonzepten zu tun hat, machen sollte. Freundlich grüßt der Hasenköttel :D Zitieren Link zu diesem Kommentar
blubba 10 Geschrieben 4. März 2009 Melden Teilen Geschrieben 4. März 2009 Dann weiß ich ja, was mich erwartet, die 351 ist meine nächste. Wobei nach der miesen Übersetzung der 299 und deiner Ausführung das die bei der 351 auch sehr schlecht ist, überlege ich doch ob ich diese Prüfung in Englisch ablege. Da muß man dann nicht so grübeln, welche eigentlich falsche Bezeichnung richtiger sein könnte. *g* bei der 270 war eine Antwortmöglichkeit, das man eine Festplatte von einem Rechner in einen anderen verschieben sollte. Zitieren Link zu diesem Kommentar
gba 10 Geschrieben 5. März 2009 Melden Teilen Geschrieben 5. März 2009 Ich habe die 291er am Dienstag gemacht (knapp 900 Punkte + MCSA) und da sind mir auch einige Böcke bei der Übersetzung aufgefallen: - Teilweise wurden die Domänennamen übersetzt. Im Text ist von adventure-works.com die Rede und in der richtigen Antwort von abenteuer.com, womit nur adventure-works.com gemeint sein kann. Das ist selbst mir mit meinen schlechten Englisch-Kenntnissen 2x aufgefallen und hat bestimmt auch an anderen Stellen zu den unklaren Fragen/Antworten beigetragen. - Bei einer Frage ging es einen Server mit mehreren Netzwerkkarten, zwei getrennte Netze ohne Routing mit gleichem Suffix und man solle sicherstellen, das man aus einem Netz die Namen im anderen Netz auflösen kann (was ansich schwachsinnig ist, wenn die Netze getrennt sind). Ich wär mir fast sicher, das es heissen soll "NICHT" auflösen, denn die vier Antwortmöglichkeiten haben alle mehr oder weniger getaugt, die Namensauflösung einzuschränken und nicht zu verbessern, denn das einzige was zwischen den Netzen möglich gewesen wäre, wäre die Namensauslösung gewesen, da auf dem Server ein DNS installiert war, der beide Netzwerke abhört. Entweder man zockt, das die Frage falsch (invers) ist und nimmt dann die Antwort, die dann passen würde oder man geht davon aus, das die Frage richtig ist und nimmt die Antwort, die am wenigsten Falsch ist. Aber ich möchte behaupten, das die 291 in Deutsch nicht mit 1000 Punkten zu machen ist. Jetzt ist nur die Frage, ob man mit miserablen Englischkenntnissen die Prüfungen auf Englisch machen soll. Sprechen/Schreiben kann ich Englisch kaum, aber da ich seit 14 Jahren in der IT arbeite, ist Englisch lesen/verstehen möglich und neulich hatte ich die 236er (Exchange 2007) auf Englisch gemacht und bin eigentlich recht gut mit gefahren. Ein paar Wörter waren mir unbekannt, aber im Großen und Ganzen waren die Fragen und Antworten sehr klar formuliert (wobei das ja auch schon eine Prüfung der neuen Generation war, vielleicht lag es auch daran). Ich kann mir das nur so erklären, das absolute technische Laien die Übersetzung gemacht haben - wenn nicht sogar Übersetzungsprogramme, denn wer sollte sonst auf die Idee kommen, wenn im Original überall adventure-works.com steht, es mal mit abenteuer.com zu übersetzen. Zitieren Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Schreibe einen Kommentar
Du kannst jetzt antworten und Dich später registrieren. Falls Du bereits ein Mitglied bist, logge Dich jetzt ein.