the_brayn 10 Geschrieben 21. Januar 2005 Melden Teilen Geschrieben 21. Januar 2005 Gutes Beispiel für eine sssssuuuuppper Übersetzung: http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;de;216993 Gruß Guido Zitieren Link zu diesem Kommentar
Finanzamt 73 Geschrieben 21. Januar 2005 Melden Teilen Geschrieben 21. Januar 2005 Hi! Mich verwundert bei diesen automatischen Übersetzungen immer wieder, daß nicht auch konsequent Fachbegriffe und Bezeichnungen 1:1 ins Deutsche übertragen werden. In dem Link z.B. BackUp, TombStone oder MicroSoft; bei "willkürlich veralteten Sicherung" hat man es doch schon fast hingekriegt ;) Grundsätzlich muß man die Übersetzungen unter dem Aspekt lesen, daß man anderswo dafür viel Eintritt zahlen muß, wenn man vor Lachen aus dem Stuhl kippen will. That makes us so easy nobody after! Gegrüßt! Zitieren Link zu diesem Kommentar
Dr.Melzer 191 Geschrieben 22. Januar 2005 Melden Teilen Geschrieben 22. Januar 2005 Wer lesen kann ist klar im Vorteil: ACHTUNG: Der folgende Knowledge Base Artikel wurde durch ein maschinelles Übersetzungssystem ohne jegliche menschliche Mitwirkung übersetzt. Microsoft stellt diese Artikel deutschsprachigen Benutzern, die der englischen Sprache nicht mächtig sind, als Hilfe zur Verfügung, damit diese den Inhalt dieser Artikel verstehen können. Microsoft übernimmt keine Gewähr für die sprachliche Qualität oder die technische Richtigkeit der Übersetzungen und ist nicht für Probleme haftbar, die direkt oder indirekt durch Übersetzungsfehler oder die Verwendung der übersetzten Inhalte durch Kunden entstehen könnten. Die meisten Artikel der Knowledgebase sind nun mal englisch und MS versucht diese auch den deutschsprachigen usern zugänglich zu machen. Die Frage ob es wichtiger ist, das sie in sauberem Deutsch übersetzt werden, oder ob es ausreicht sie maschinel übersetzen zu lassen um so den Zugang zu den Informationen zu ermöglichen muss man sich dabei stellen und MS hat dies auch getan und entschieden, dass die reine Information wohl wichtiger ist, zumal die Zielgruppe nicht Germanisten, sondern Techniker sind. Lian und ich hatten einige Meetings mit den Leuten die dafür verantwortlich sind, dass Windows und alles was dazugehört, in deutsch auch verstanden wird. Sie machen sich wirklich viele Gedanken über diese Dinge. Mir ist ein schlecht übersetzter Artikel allemal lieber als einer den ich nicht verstehe! Die meisten wären ohne die wertvollen Tipps aus der Knowledgebase eher aufgeschmissen! Dann aber darüber zu maulen ist der falsche Weg! Zitieren Link zu diesem Kommentar
Das Urmel 10 Geschrieben 22. Januar 2005 Melden Teilen Geschrieben 22. Januar 2005 Mir ist ein schlecht übersetzter Artikel allemal lieber als einer den ich nicht verstehe!Die meisten wären ohne die wertvollen Tipps aus der Knowledgebase eher aufgeschmissen Da muss ich dir prinzipiell erst einmal Recht geben. Problematisch ist dabei allerdings, werden in der Übersetzung nicht auch auf die im GUI benutzten Begriffe und Menüpunkte Rücksicht genommen, dann ist die Hilfe für die nicht der Englischen Sprache mächtigen Techniker {oft} wieder hinfällig. Zitieren Link zu diesem Kommentar
Finanzamt 73 Geschrieben 22. Januar 2005 Melden Teilen Geschrieben 22. Januar 2005 @Dr.Melzer & Others Klar steht der Ausschluß unüberlesbar oben. Ich denke, es geht aber hier in erster Linie um den rein humoristischen Aspekt, der bei maschinellen Übersetzungen zwangsläufig ist ... und nebenbei bei "hominiden" Übersetzungen alles andere als ausgeschlossen werden kann. Es kommt ja noch hinzu, daß sich die Bedeutungen der Fachbegriffe, da allermeist Komposita, nur über die Bedeutungen der einzelnen Wortwurzeln, derer technischen Ableitung u n d ihres üblichen Sprachkontextes verstehen lassen. Ganz ohne Frage sind da sehr engagierte Leute zu Gange, die in ihrem Arbeitskontext die beste Lösung gefunden haben. Ich vermute auch mal stark, daß gerade mit Blick auf die grundsätzlichen Fragen einer Übersetzung es in der Diskussion auch etliche Stimmen gegeben hat, die von einer Übersetzung überhaupt abgeraten haben. Es ist halt eine echt schwierige Kiste und wer die Sache anpackt, hat es alles andere als leicht, und nur wo gehobelt wird, da fallen auch Späne. Nur bitte verstehe die Sache hier nicht als "maulen", sondern als Hinweis auf humoristische Effekte, die bei jeder ernsthaften Arbeit auftreten können ... und (so jedenfalls meine Meinung) das Leben lebenswert machen. "Humoristen" freuen sich einfach und sind dankbar. "Mauler", von denen es sicherlich einige gibt, sollten sich parallel dazu hinsetzen, eine bessere Übersetzung anfertigen und die zur Verfügung stellen. Gegrüßt! Zitieren Link zu diesem Kommentar
the_brayn 10 Geschrieben 22. Januar 2005 Autor Melden Teilen Geschrieben 22. Januar 2005 Hiho, Klar steht der Ausschluß unüberlesbar oben. Ich denke, es geht aber hier in erster Linie um den rein humoristischen Aspekt, der bei maschinellen Übersetzungen zwangsläufig ist und genau so sollte dieser Thread auch verstanden werden. Und um mal zu zeigen das es eigentlich eine sehr gute maschinelle Übersetzung ist, hier der selbe englische Artikel mit google übersetzt: http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fsupport.microsoft.com%2Fkb%2F216993%2Fen-us&langpair=en%7Cde&hl=de&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools Gruß Guido PS: meiner Meinung nach kann man diese Artikel meist nur genau verstehen, wenn man deutsche Übersetzung und englisches Orginal querliest. Meist sind die Übersetzungen im Zusammenhang falsch (einzelnes Wort oft anders übersetzt). Man teste nur mal bei google ein Wort ins deutsche übersetzen zu lassen und dieses wieder zurück ins englische. Das ist dann häufig sowas wie "Stille Post" Zitieren Link zu diesem Kommentar
Finanzamt 73 Geschrieben 31. Januar 2005 Melden Teilen Geschrieben 31. Januar 2005 Guten Morgen! Nicht nur wegen der aktuellen Höhepunkte in der 5. Jahreszeit möchte ich mit diesem Übersetzungs-Auszug dazu beitragen, daß Eure Ohren von den Mundwinkeln Besuch bekommen: Laden Film 1. Schieben Sie den Objektivklappe Schalter (1) zur geöffneten Position 2. Drücken Sie die Filmfachtürverriegelung (8) aufwärts, um die Filmfachtür (9) 3. Zu öffnen ausbreiten den (10) Handgriff der Rückspulenkurbel und zihen die Rückspulenkurbel in Außenrichtung. Sehen Sie Fig.2. Setzen Sie Filmkassette ein. 4. Schlagen Sie den reizbaren Handgriff des Rückspulens leicht und drücken Sie sich die Rückspulenhhebel ein, um die Filmkassette im Platz zu sperren. 5. Ziehen Sie das Leitung Ende des Filmes über dem Kettenrad (17) und heraus zum Film nehmen die Spule auf (19). Überprüfen Sie, daß die Spule Zähne (20) angespannt wird. 6. Prüfen Sie, ob die Persorierungen des Filmes in den Zähnen des Kettenrads sich engagieren. 7. Betätigen Sie die Blendenverschlußentriegelung (6) einmal. Wickeln Sie den Filmfortschritt Rändelscheibe (15) bis sie nicht irgendwie weiter verwundet sein kann. Der Film sollte durch den Film aufgenommen werden aufnehmen Spule, Zähne und Wunde um den Film nehmen Spule auf. Wenn nicht, wiederholen Sie Jobstep 5-7, bis fie Filmhaken oben mit dem Film Spule aufnehmen. 8. Schließen Sie die Filmfachtür, bis sie mit einem Klicketon sperrt. Der Filmkostenzähler auf die Oberseite der Kamera zeigt einer "S". 9. Presse die Blendenverschlußentriegelung, bis sie nicht irgenwie weiter verwundet sein kann. 10. Wickeln Sie die Filmfortschritt Rändelscheibe, bis sie nicht irgendwie weiter verwundet sein kann. 11. Wiederholen Sie Jobsteps 9 u. 10, bis der Filmkostenzähler "1" zeigt. Sie sind jetzt betriebsbereit, Photos zu machen. Erwähnenswert auch noch ein Punkt "Sorgfalt Ihrer Kamera" und der Sicherheitshinweis: 5. Wenn Ihre Kamera nicht während eines ausgedehnten Zeitabschnitts benutzt, die Batterien löscht wird und sie in ein sicheres legt, trocknen Sie Platz weg von der übermäßigen Hitze. ... VORSICHT! Batterien sind kleine Nachrichten und könnten eingenommen werden. Öffnen Sie nicht Batterie, entledigen Sie sich im Feuer und versuchen Sie neuzuladen. Ovum, ovum, iam ante apud! Zitieren Link zu diesem Kommentar
the_brayn 10 Geschrieben 31. Januar 2005 Autor Melden Teilen Geschrieben 31. Januar 2005 Hiho, hihi, erinnert mich an das Bordbuch meiner Honda: Thema Benzinhahn Lernen sie bewegen den Benzinhahn ganz genau, damit sie können brauchen als sie das Motorrad fahren. Oder ein einzelnes Wort (irgendwo beim Ausbau des Hinterrades): Gummimennigedichtungskittes Gruß Guido entledigen Sie sich im Feuer und versuchen Sie neuzuladen der ist gut. Zitieren Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Schreibe einen Kommentar
Du kannst jetzt antworten und Dich später registrieren. Falls Du bereits ein Mitglied bist, logge Dich jetzt ein.