Jump to content

Readiness REview 70-290


Der letzte Beitrag zu diesem Thema ist mehr als 180 Tage alt. Bitte erstelle einen neuen Beitrag zu Deiner Anfrage!

Empfohlene Beiträge

Hallo alle :)

Angabe:

a) All data will be lost. a Striped set, rather than a RAID 5, is required for fault tolerance.

 

Die Übersetzung des Wortes "rather" ins deutsche ist "ziemlich" ... würde also bedeuten :

" a) Alle Dateien gehen verloren. Ein StripedSet, ziemlich wie ein RAID 5, ist notwendig für Fehlertoleranz" ... :suspect: ... Ergo: diese Antwort ist absoluter BEEEEP-sinn, da ja in der Ausgangssituation der Einsatz eines RAID 5 beschrieben wird.

 

PS: mich würde mal die deutsche Übersetzung der o.g. Frage seitens der Firma KleinWeich für eine Prüfungsfrage interessieren :p ... manchmal werde ich das Gefühl nicht los, daß die Firmenpolitik von Microsoft eigentlich keine deutschen Administratoren vorsieht :D

Link zu diesem Kommentar
"rather than" wird aber mit "anstatt" oder "eher als" oder "stattdessen" übersetzt... Dann macht es Sinn

 

Ich muß mich hier verbessern lassen, Christoph hat Recht : In Verbindung mit "than" entspricht die Bedeutung der Übersetzung Christoph´s Beitrag ... :rolleyes: ... wer genau lesen kann und nicht zu voreilig ist, ist klar im Vorteil ;)

 

Gruß, ShadowByte.

Link zu diesem Kommentar
Der letzte Beitrag zu diesem Thema ist mehr als 180 Tage alt. Bitte erstelle einen neuen Beitrag zu Deiner Anfrage!

Schreibe einen Kommentar

Du kannst jetzt antworten und Dich später registrieren. Falls Du bereits ein Mitglied bist, logge Dich jetzt ein.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor-Fenster leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...